ИЗ ИСТОРИИ РАННИХ ПЕРЕВОДОВ ТАДЖИКСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ЕВРОПЕ

Main Article Content

Тохирова Сарвиноз Хусеновна

Abstract

В статье рассматривается истории ранних переводов таджикской литературы в Европе и одно из самых известных произведений, пользующимся большой популярностью и переведенным на несколько языков, является «Шахнаме» Абул-Касима Фирдоуси, первым переводчиком и исследователем которого был француз Луи Лангле. Знакомство народов Англии и других стран с произведениями таджикских писателей начинается в средние века. Первым человеком, представившим «Шахнаме» Фирдоуси в Англии, был профессор Уильям Джонс, который описал части «Шахнаме» в виде коротких и маленьких патриотических и оборонительных рассказов. Слава Рудаки как «вождя поэтов мира» пришла в Европу гораздо позже. Французский востоковед Ж. Дармштеттер перевел на французский язык стихотворения «Жалоба на старость» и «Запах реки Мулиан» и включил их в свою книгу «Явление персидской поэзии». Поэма была повторно переведена и опубликована на французском языке известным французским востоковедом Анри Массом (1876-1969) в 1950 году и в 1964 году Анри Массе, Жильбером Лазарю и Леско. Кроме того, поэма «Запах реки Мулиян» и вопрос ее перевода на армянский язык, а диалекты перевода этой поэмы исследовались отдельно поэтами разных периодов.

Article Details

Section
Articles