ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ В АНИМАЦИОННЫХ ФИЛЬМАХ
Keywords:
Перевод, номинации, анимационный кинотекст, проблемы, стратегии перевода, культурные отсылки, лингвистические нюансы, игра слов, транслитерация, адаптация, аналоги, эмоциональная окраска, смысловая передача, анимационные персонажи, жанры анимации.Abstract
В настоящей статье проводится обширное исследование проблемы перевода номинаций в анимационном кинотексте, уделяя внимание важным и уникальным аспектам, оказывающим влияние на переводческий процесс. Исследование базируется на тщательном анализе многочисленных примеров из различных жанров анимации, начиная от классических анимационных фильмов до современных анимационных сериалов. В ходе исследования подробно рассматриваются стратегии и методы перевода, которые применяются переводчиками с целью максимально точно передать значения исходного текста на целевой язык и в целевую культурную среду.
Основываясь на широком спектре примеров, анализируются различные аспекты перевода номинаций, такие как игра слов, каламбуры, культурные отсылки и лингвистические нюансы, которые могут оказаться особенно сложными для передачи на другой язык. Обсуждаются трудности, с которыми сталкиваются переводчики в попытке сохранить оригинальный смысл и стиль, а также предлагаются различные стратегии решения этих проблем, включая транслитерацию, адаптацию и создание аналогов.